1 |
22:14:26 |
eng-rus |
gen. |
pre-project documentation |
предпроектная документация |
ADENYUR |
2 |
22:07:38 |
rus-spa |
gen. |
в высшей степени |
sumamente |
Katalina |
3 |
22:04:00 |
rus-spa |
gen. |
юноша |
efebo |
Katalina |
4 |
22:03:33 |
rus-spa |
hist. |
эфеб |
efebo |
Katalina |
5 |
21:53:17 |
eng-rus |
gen. |
State Certificate of Acceptance |
Государственный акт о приёмке |
ADENYUR |
6 |
21:45:05 |
rus-spa |
gen. |
вдруг, внезапно, неожиданно |
subitamente |
Katalina |
7 |
21:36:36 |
eng-rus |
law |
Commission on Gas Fields and Underground Gas Storages |
Комиссия по месторождениям и ПХГ |
Leonid Dzhepko |
8 |
21:35:06 |
rus-spa |
gen. |
массовое переселение |
exodo |
Katalina |
9 |
21:07:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
gigawatt |
гигаватт (миллиард ватт, миллион киловатт; GW) |
Sukhopleschenko |
10 |
20:08:38 |
eng |
abbr. |
GW |
gigawatt |
Sukhopleschenko |
11 |
19:39:11 |
eng-rus |
gen. |
division of function and authority |
распределение функций и полномочий |
ADENYUR |
12 |
19:14:36 |
eng-rus |
gen. |
undergo expert review |
проходить экспертизу |
ADENYUR |
13 |
18:40:43 |
eng-rus |
med.appl. |
AED |
автоматический внешний дефибриллятор (automated external defibrillator) |
kind555 |
14 |
18:32:43 |
eng-rus |
gen. |
thankless job |
неблагодарное занятие (predicting weather is a thankless job) |
Olga Okuneva |
15 |
18:05:01 |
eng-rus |
nautic. |
salving ship |
судно-спасатель (из текста чартера) |
Leonid Dzhepko |
16 |
18:02:08 |
eng-rus |
law |
such term shall be void to the extent but no further |
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки)) |
Leonid Dzhepko |
17 |
17:41:25 |
eng-rus |
law |
incorporated verbatim |
текстуально включённый |
Leonid Dzhepko |
18 |
17:39:39 |
eng-rus |
law |
incorporated by the reference |
отсылочно включённый |
Leonid Dzhepko |
19 |
17:31:38 |
eng-rus |
nautic. |
rat-free or stegomyia-free wharf |
причал, свободный от крыс или грызунов (п. 17 б ч. 2 чартера) |
Leonid Dzhepko |
20 |
17:27:46 |
eng-rus |
nautic. |
packaged goods |
тарно-штучные грузы (ст. 16 ч. 2 чартера) |
Leonid Dzhepko |
21 |
17:20:07 |
eng-rus |
nautic. |
hoses: mooring at sea terminals |
шланги: швартовка к морским терминалам (название ст. 11 ч. 2 чартера) |
Leonid Dzhepko |
22 |
17:17:08 |
eng-rus |
nautic. |
pumping in and out |
налив и слив груза (заголовок статьи 10 ч. 2 чартера) |
Leonid Dzhepko |
23 |
17:14:13 |
eng-rus |
nautic. |
at the expense, risk and peril of the charterer |
за счёт, страх и риск фрахтователя |
Leonid Dzhepko |
24 |
17:10:29 |
eng-rus |
nautic. |
shifting |
перешвартовки |
Leonid Dzhepko |
25 |
17:04:24 |
eng-rus |
gen. |
ice swimmer |
морж (человек, кот. купается зимой) |
Nat |
26 |
16:36:10 |
eng-rus |
nautic. |
count as used laytime |
засчитываться как использованное сталийное время |
Leonid Dzhepko |
27 |
16:34:39 |
eng-rus |
nautic. |
inability of the Vessel's facilities to load or discharge cargo within the time allowed |
непригодность судового оборудования для производства погрузки или выгрузки в течение предоставленного времени |
Leonid Dzhepko |
28 |
16:32:09 |
eng-rus |
nautic. |
discharging ballast water or slops |
выгрузка балластной или промывочной воды |
Leonid Dzhepko |
29 |
16:17:39 |
eng-rus |
nautic. |
naming loading and discharge ports |
номинирование портов погрузки и выгрузки (из текста части 2 чартера) |
Leonid Dzhepko |
30 |
16:14:40 |
eng-rus |
nautic. |
Petroleum Inspector |
инспектор по нефти (из текста части 2 чартера) |
Leonid Dzhepko |
31 |
16:11:22 |
eng-rus |
nautic. |
compute on intake quantity |
калькулировать с принятого количества (о ставках фрахта (в тексте чартера)) |
Leonid Dzhepko |
32 |
16:07:59 |
eng-rus |
nautic. |
boiler feed, culinary and drinking water |
котельная, кухонная и питьевая вода |
Leonid Dzhepko |
33 |
16:05:03 |
eng-rus |
law |
petroleum and its products |
нефть и нефтепродукты |
Leonid Dzhepko |
34 |
15:05:10 |
eng-rus |
nautic. |
unpumpable residues of fuel oil |
неизвлекаемый остаток мазута (Фрахтователь признает неизбежность образования неизвлекаемого ("мертвого") остатка мазута в баржах после выгрузки) |
Leonid Dzhepko |
35 |
14:51:52 |
eng-rus |
law |
Association of Adjusters |
ассоциация диспашеров (при Торгово-промышленной палате РФ tpprf.ru) |
Leonid Dzhepko |
36 |
13:58:37 |
eng-rus |
insur. |
special losses |
особые убытки |
heffalump |
37 |
13:14:48 |
eng-rus |
railw. |
cageless roller bearing |
насыпной роликовый подшипник (термин употреблен в профессиональном русском тексте по трансмиссии локомотивов) |
enrustra |
38 |
12:54:15 |
eng-rus |
construct. |
engineering survey sheet |
лист фотофиксации |
kondorsky |
39 |
12:47:07 |
eng-rus |
gen. |
Easter bunny |
пасхальный кролик (символ католической Пасхи, своего рода эквивалент пасхального кулича, часто делается из шоколада) |
Yan Mazor |
40 |
12:33:37 |
eng-rus |
nautic. |
demurrage per day |
суточная ставка демереджа (из текста части 1 чартера (Charter Party)) |
Leonid Dzhepko |
41 |
12:31:21 |
eng-rus |
nautic. |
total laytime in running hours |
полная продолжительность сталийного времени в текущих часах (из текста части 1 чартера (Charter Party)) |
Leonid Dzhepko |
42 |
12:15:00 |
eng-rus |
nautic. |
board to board transshipment |
перевалка борт-борт |
Leonid Dzhepko |
43 |
11:04:18 |
eng-rus |
nautic. |
expected ready |
ожидаемая готовность (из текста части 1 чартера) |
Leonid Dzhepko |
44 |
11:00:10 |
eng-rus |
nautic. |
capacity for cargo |
грузовместимость (из текста части 1 чартера) |
Leonid Dzhepko |
45 |
10:53:35 |
eng-rus |
nautic. |
loaded draft of vessel on assigned summer freeboard in salt water |
осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в солёной воде (из текста части 1 чартера (Charter Party)) |
Leonid Dzhepko |
46 |
10:50:35 |
eng-rus |
nautic. |
Russian Register |
Российский регистр |
Leonid Dzhepko |
47 |
10:44:44 |
eng-rus |
seism. |
surface seismic acquisition |
наземная сейсмика |
Islet |
48 |
10:27:52 |
eng-rus |
law |
in the event of a conflict |
в случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера)) |
Leonid Dzhepko |
49 |
10:15:10 |
eng-rus |
nautic. |
Russian-flag vessels |
плавающие под Российским флагом суда |
Leonid Dzhepko |
50 |
10:05:44 |
eng-rus |
food.ind. |
best before |
употребить до (надпись на упаковках чая Pickwick) |
Leonid Dzhepko |
51 |
10:03:08 |
eng-rus |
gen. |
teabag |
чайный пакетик |
Leonid Dzhepko |
52 |
9:32:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
gas behemoth |
газовый гигант (о газовом монополисте Газпроме) |
Leonid Dzhepko |
53 |
9:25:13 |
eng-rus |
law |
IT IS THIS DAY AGREED between: |
Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право)) |
Leonid Dzhepko |
54 |
2:22:49 |
eng-rus |
radio |
gain expansion |
расширение динамического диапазона усиления |
Boris Popov |
55 |
2:21:46 |
eng-rus |
gen. |
Daqing |
Дацин (iraqwar.ru) |
S. Manyakin |
56 |
2:21:12 |
eng-rus |
radio |
gain compression |
сжатие динамического диапазона усиления |
Boris Popov |
57 |
2:11:01 |
rus-fre |
jarg. |
"дуть" |
spliffer |
ALAB |
58 |
2:06:06 |
rus-fre |
jarg. |
тюрьма |
grille |
ALAB |
59 |
1:59:33 |
rus-fre |
jarg. |
бухать |
tiser |
ALAB |
60 |
1:56:11 |
eng-rus |
gen. |
contraband batch |
партия контрабанды |
S. Manyakin |
61 |
1:42:15 |
rus-fre |
gen. |
брат |
reuf |
ALAB |